International commercial disputes rarely arise from legal issues alone. They often stem from misunderstandings, misaligned expectations, and communication gaps between parties operating in different legal systems and languages.
In these disputes, language is not a secondary factor. It directly affects contract interpretation, evidence evaluation, negotiation dynamics, and ultimately, dispute outcomes. This is why bilingual lawyers play a critical role in international commercial disputes, especially for foreign-invested enterprises (FDI) operating in Vietnam.
Many businesses assume that once a contract is signed in English, language risks are eliminated. In reality, most international disputes involve:
Bilingual or multilingual contracts
Correspondence in multiple languages
Local proceedings conducted in the host country’s language
When disputes arise in Vietnam, proceedings before courts, authorities, and many arbitration institutions are conducted in Vietnamese or require certified Vietnamese translations. Language therefore becomes a substantive legal issue, not just a technical one.
Courts and arbitral tribunals decide disputes based on:
The wording of the contract
The meaning of legal terms under applicable law
Documentary evidence
If a party misunderstands or misinterprets contractual language, it may:
Misjudge its legal position
Make damaging admissions during negotiation
Rely on arguments that are legally irrelevant
Bilingual lawyers bridge the gap between what a business thinks a contract means and how the law will actually interpret it.
A common misconception is that bilingual lawyers simply translate documents. In practice, their role is far more strategic.
Bilingual lawyers:
Interpret legal concepts across different legal systems
Identify inconsistencies between language versions of contracts
Explain local legal consequences in business-friendly terms
Prevent miscommunication during negotiation and dispute handling
Translation alone cannot resolve differences between legal cultures. Legal interpretation is required.
Bilingual contracts are common in cross-border transactions, especially in Vietnam.
Disputes often arise when:
The English and Vietnamese versions are inconsistent
Key terms are translated literally but not legally
The governing language clause is unclear or missing
In many cases, Vietnamese authorities and courts rely on the Vietnamese version. Foreign parties may be surprised to discover that the legally controlling meaning differs from their understanding.
Bilingual lawyers ensure that:
Both language versions are legally aligned
Governing language clauses are clear
Terminology reflects enforceable legal concepts
In disputes, evidence often includes:
Emails and messages
Internal records
Delivery and acceptance documents
Payment confirmations
When evidence exists in multiple languages, inconsistencies can weaken credibility or delay proceedings.
Bilingual lawyers help by:
Reviewing evidence for consistency
Ensuring translations preserve legal meaning
Preventing contradictions between documents
This reduces procedural delays and strengthens legal arguments.
Many disputes escalate during negotiation—not because parties disagree, but because language is handled poorly.
Common risks include:
Accidental admissions of liability
Ambiguous compromise proposals
Cultural misunderstandings interpreted as bad faith
Bilingual lawyers help manage negotiation by:
Framing positions accurately in both languages
Controlling tone and legal implications
Ensuring proposals do not weaken future enforcement
This is especially important when one party is legally represented and the other is not.
International disputes involve not only two languages, but often two legal systems.
Foreign companies frequently rely on overseas counsel who:
Understand international strategy
Lack familiarity with Vietnamese procedure
Depend on translations without legal context
This disconnect can lead to flawed strategy.
Bilingual lawyers with local expertise understand:
How Vietnamese courts and arbitrators interpret contracts
Which arguments are effective under local law
How procedural rules affect outcomes
They act as a bridge between headquarters strategy and local legal reality.
Once a dispute arises:
Contracts cannot be rewritten
Past correspondence becomes evidence
Language inconsistencies are locked in
Many businesses only realize the impact of language risk when it is too late.
This is why bilingual legal involvement is most effective before disputes arise, not only during litigation.
In formal proceedings, bilingual lawyers:
Prepare pleadings that align with both legal systems
Coordinate with foreign counsel effectively
Ensure procedural compliance in local language
Prevent misinterpretation of legal submissions
Without bilingual legal support, foreign parties often lose control over how their arguments are presented and understood.
Many businesses only involve bilingual lawyers when disputes escalate.
This reactive approach fails because:
Contracts may already contain language flaws
Templates may be inconsistent across departments
Evidence may already be compromised
Language risk is systemic. It requires continuous management, not emergency intervention.
With ongoing legal consultancy, bilingual lawyers support businesses throughout daily operations, not just disputes.
This includes:
Drafting and standardizing bilingual contracts
Reviewing commercial correspondence
Training internal teams on language risk
Monitoring legal developments affecting terminology
Supporting negotiation before disputes escalate
As a result, disputes are either prevented or resolved more efficiently.
FDI companies face heightened language risk because:
Operations involve multiple languages
Disputes are resolved locally
Enforcement occurs under Vietnamese law
Without bilingual legal oversight, small language issues can grow into major disputes.
DEDICA provides ongoing legal consultancy services with a strong focus on bilingual legal support for international businesses.
DEDICA’s bilingual lawyers:
Draft and review bilingual contracts
Align English and Vietnamese legal terminology
Support negotiation and dispute prevention
Represent clients in arbitration and court
Bridge communication between foreign management and Vietnamese authorities
DEDICA’s approach emphasizes clarity, enforceability, and risk prevention, helping businesses avoid disputes caused by language gaps.
In international commercial disputes, language is not a detail—it is a decisive factor.
Misunderstood terms, inconsistent translations, and poorly managed communication can:
Weaken legal positions
Prolong disputes
Increase enforcement risk
Bilingual lawyers play a vital role in preventing these outcomes by ensuring that legal meaning, not just wording, is aligned across languages.
By engaging ongoing legal consultancy with bilingual legal support, businesses gain long-term protection, stronger negotiation power, and greater confidence in cross-border operations.
📞 Hotline: (+84) 39 969 0012 (Available via WhatsApp, WeChat, Zalo)
🕒 Working Hours: Monday – Friday (8:30 – 18:00)
Contact us today for a free initial consultation with our experienced lawyers!

Select a platform to view details