Chưa có mục lục

Người nước ngoài bị công an mời làm việc, bị điều tra hoặc liên quan đến vụ án hình sự tại Việt Nam thường lo sợ không hiểu rõ nội dung làm việc. Liệu họ có quyền yêu cầu phiên dịch không? Nếu không hiểu tiếng Việt mà vẫn ký biên bản thì có rủi ro gì? Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ quyền lợi pháp lý quan trọng nhưng thường bị bỏ qua.
Khi một người nước ngoài bị mời làm việc với cơ quan điều tra, cảm giác hoang mang thường đến rất nhanh. Không phải vì họ chắc chắn có tội, mà vì:
Đây chính là điểm rủi ro lớn nhất, bởi trong tố tụng hình sự, mọi lời khai đều có giá trị pháp lý.
Khi làm việc với cơ quan công an hoặc cơ quan tố tụng tại Việt Nam, rào cản ngôn ngữ là nỗi lo lớn nhất của nhiều người nước ngoài. Không hiểu rõ câu hỏi, không chắc nội dung biên bản có đúng với ý mình, liệu người nước ngoài có quyền yêu cầu phiên dịch để bảo vệ mình trước pháp luật hay không?
Theo quy định của Bộ luật Tố tụng Hình sự 2015, quyền sử dụng ngôn ngữ và phiên dịch được pháp luật Việt Nam bảo vệ rất rõ ràng.
Cụ thể, Điều 29 quy định:
Người tham gia tố tụng có quyền dùng tiếng nói, chữ viết của dân tộc mình; trong trường hợp không biết tiếng Việt thì có quyền yêu cầu người phiên dịch.
Điều này áp dụng cho tất cả các giai đoạn tố tụng, bao gồm:
Nói cách khác, người nước ngoài hoàn toàn có quyền yêu cầu phiên dịch khi làm việc với cơ quan tiến hành tố tụng tại Việt Nam.
Quyền yêu cầu phiên dịch không chỉ dành cho bị can hoặc bị cáo, mà còn áp dụng với:
Điều này rất quan trọng, bởi ngay cả khi bạn chưa bị khởi tố, quyền phiên dịch vẫn tồn tại.

Đây là câu hỏi khiến nhiều người nước ngoài lo lắng nhất sau khi đã ký vào biên bản làm việc bằng tiếng Việt mà họ không thực sự hiểu rõ. Liệu những gì đã ký có ràng buộc pháp lý không, có thể phản đối hay yêu cầu xem xét lại hay không, và việc thiếu phiên dịch có làm ảnh hưởng đến quyền lợi của họ trong quá trình giải quyết vụ án hình sự tại Việt Nam?
Trong thực tế, nhiều người nước ngoài:
Điều này dẫn đến các rủi ro như:
Về nguyên tắc pháp luật, biên bản không có phiên dịch trong khi người tham gia tố tụng không hiểu tiếng Việt có thể bị xem xét về tính hợp pháp. Tuy nhiên, việc có bị hủy hay không còn phụ thuộc rất nhiều yếu tố và không tự động vô hiệu.
Đây chính là lý do vì sao cần luật sư can thiệp càng sớm càng tốt.
Sau khi biết mình có quyền yêu cầu phiên dịch, nhiều người nước ngoài tiếp tục băn khoăn liệu họ có được lựa chọn người phiên dịch mà mình tin tưởng hay không. Việc ai là người phiên dịch, có hiểu đúng ngôn ngữ và thuật ngữ pháp lý hay không, trên thực tế có thể ảnh hưởng rất lớn đến cách lời khai được ghi nhận và quyền lợi của người nước ngoài trong vụ án hình sự.
Theo quy định, người phiên dịch thường do:
Tuy nhiên, trên thực tế:
Luật sư không thay thế phiên dịch, nhưng có vai trò rất quan trọng trong việc:
Đây là lý do vì sao người nước ngoài nên có luật sư tham gia ngay từ buổi làm việc đầu tiên, không chờ đến khi bị khởi tố.

Trong quá trình hành nghề, DEDICA thường xuyên:
Chúng tôi nhận thấy rằng:
Rất nhiều rủi ro pháp lý không đến từ hành vi phạm tội, mà đến từ việc không hiểu và không được bảo vệ đúng quyền.
DEDICA luôn tiếp cận vụ việc theo hướng:
(lưu ý: mỗi vụ án có tính chất khác nhau, nội dung tư vấn phụ thuộc vào hồ sơ và tình tiết cụ thể)
Nếu bạn hoặc người thân là người nước ngoài đang:
hãy lưu ý:
Việc chủ động không làm xấu tình hình, ngược lại còn giúp quá trình tố tụng minh bạch và đúng pháp luật hơn.
Bạn đang gặp vấn đề tương tự?
Bạn hoặc người thân là người nước ngoài đang liên quan đến vụ án hình sự tại Việt Nam?
Hãy liên hệ với DEDICA Law để được:
Liên hệ với DEDICA Law Firm để được tư vấn pháp lý chuyên sâu!
📞 Hotline: (+84) 39 969 0012 (Hỗ trợ qua WhatsApp, WeChat và Zalo)
🕒 Giờ làm việc: Thứ Hai – Thứ Sáu (8:30 – 18:00)
Liên hệ ngay để nhận tư vấn miễn phí lần đầu từ đội ngũ luật sư chuyên nghiệp của chúng tôi!

Chọn nền tảng để xem thông tin chi tiết