在越南投资和经营的中国企业,几乎都会遇到一个看似“技术性”、却极具风险的问题:
合同应该使用哪种语言?
很多企业认为,只要合同内容谈清楚、双方都签字盖章,语言并不会产生实质影响。
但在大量商业纠纷实践中,合同语言往往正是争议产生和结果走向的关键因素之一。
那么,合同语言究竟会如何影响商业纠纷?企业又应当如何规避相关风险?
在跨境交易中,合同语言不仅是沟通工具,更直接关系到:
合同条款的法律解释
争议解决机构对合同的理解
证据的采信与认定
企业在纠纷中的法律地位
一旦发生争议,合同语言往往成为决定性因素,而非“翻译问题”。

在越南,中国企业常见的合同语言形式包括:
中越双语
英越双语
中英越三语
如果语言设计不当,极易产生以下风险:
不同语言版本内容不一致
关键条款存在歧义
专业法律术语翻译不准确
无法确定以哪一语言版本为准
这些问题,在合作顺利时不易察觉,一旦发生纠纷就会被无限放大。
在商业纠纷中,争议解决机构通常只会依据“约定的有效语言版本”进行解释。
如果合同未明确约定优先适用的语言版本,企业可能面临:
对方主张对其有利的语言解释
法院或仲裁机构自行选择解释基础
企业原本的商业理解无法被采纳
因此,语言优先条款,往往直接影响案件结果。
不少企业在签署合同时,使用普通翻译或内部人员完成合同语言转换。
但需要注意的是:
商业翻译 ≠ 法律翻译
语言准确 ≠ 法律效果一致
一个看似细微的翻译偏差,就可能改变权利义务、违约责任或风险分配方式。
这是因为在纠纷中,争议解决机构通常:
严格依合同文字解释
不采纳“双方原意”但未写明的内容
更关注正式文本而非口头理解
因此,合同语言问题,往往在纠纷阶段才显现其真正后果。
在实践中,中国企业常见的误区包括:
认为中英文版本内容“差不多就行”
未设定明确的语言优先条款
低估本地语言版本的重要性
在修改合同时未同步更新所有语言版本
这些问题,往往成为纠纷中的致命弱点。
企业在合同阶段,应重点关注以下几点:
明确约定合同的正式和优先适用语言
确保各语言版本内容完全一致
使用专业法律翻译,而非普通翻译
在合同修改时同步更新所有语言版本
结合争议解决机制合理设计合同语言结构
这些看似细节的工作,正是防范纠纷的关键。

通过长期法律顾问服务,企业可以在合同管理中获得持续支持,包括:
多语言合同的法律审查
合同语言风险识别
争议解决条款与语言的协调设计
合同模板的统一与优化
这种前置、系统性的法律管理,能够显著降低纠纷发生概率。
DEDICA 律师事务所长期为在越南经营的中国企业提供持续性的法律顾问服务,重点包括:
中越及多语言合同法律审查
合同语言一致性与风险评估
商业合同模板优化
争议解决机制与合同语言协同设计
DEDICA 的目标,是帮助企业在合同阶段就消除潜在纠纷隐患,而不是在纠纷发生后被动应对。
在跨境商业合作中,
合同语言从来不是小问题,而是决定风险高低的重要因素。
通过长期法律顾问服务,
企业可以在合同签署前就控制语言风险,
避免在商业纠纷中因“文字问题”付出高昂代价。
DEDICA 律师事务所,致力于成为中国企业在越南合同管理与商业风险控制中的长期法律伙伴。
📞 热线:(+84) 39 969 0012(支持 WhatsApp、WeChat、Zalo)
🕒 办公时间:周一 – 周五(8:30 – 18:00)
立即联系我们,享受首次免费法律咨询!

选择平台以查看详细信息