暂无目录

在越南,外国人被警方邀请配合调查、接受刑事调查或涉及刑事案件时,往往最担心的是无法完全理解相关内容。外国人是否有权要求翻译?如果不懂越南语却仍然签署笔录,会有什么法律风险?本文将帮助您了解这一常被忽视却极其重要的法律权利。
当外国人被调查机关要求配合工作时,焦虑和不安往往迅速出现。这并非因为他们一定有罪,而是因为:
听不懂警方在询问什么
不确定笔录内容是否准确反映自己的意思
害怕误签越南语法律文件
担心“听不懂”会被认为是不配合调查
而在刑事诉讼中,每一份陈述都具有法律效力,这正是最大的风险所在。
在越南与警方或司法机关工作时,语言障碍是外国人最常见的困扰。如果无法完全理解问题或笔录内容,外国人是否可以要求翻译来保护自身合法权益?
根据《2015年越南刑事诉讼法》的规定,使用本民族语言及请求翻译的权利受到明确保护。
具体而言,第29条规定:
诉讼参与人有权使用自己的语言和文字;如不懂越南语,有权要求翻译。
该权利适用于刑事诉讼的所有阶段,包括:
侦查阶段
起诉阶段
审判阶段
换言之,外国人在越南参与刑事案件时,完全有权要求翻译。
请求翻译的权利不仅适用于犯罪嫌疑人或被告人,也适用于:
外国籍被害人
外国籍证人
有关权利义务关系人
被拘留、羁押的外国人
在初步核查阶段被邀请配合工作的外国人
这一点尤为重要,因为即使尚未被正式立案或起诉,翻译权仍然存在。

这是许多外国人在签署自己并未完全理解的越南语笔录后最为担忧的问题。这些签名是否具有法律约束力?能否提出异议或要求重新审查?缺少翻译是否会影响其在刑事案件中的合法权益?
在实践中,许多外国人:
仅用简单越南语接受询问
被告知“只是例行工作”而签字
未被充分告知有权要求翻译
这可能导致以下风险:
笔录内容不能真实反映本人的真实意思
陈述被误解或错误记录
一旦签字,日后更正难度极大
从法律原则上看,在当事人不懂越南语的情况下,未提供翻译的笔录可能会被审查其合法性。但是否被否定,需结合多种因素判断,并非当然无效。
因此,尽早介入律师非常关键。
在了解自己有权要求翻译后,许多外国人会关心是否可以选择自己信任的翻译。事实上,翻译人员是否准确理解语言和法律术语,往往直接影响陈述内容的记录方式及外国人的合法权益。
根据法律规定,翻译通常:
由司法机关指定,或
由诉讼参与人提出并经批准
但在实践中:
并非所有翻译都具备法律专业背景
有时会出现翻译不完整或不准确的情况
许多外国人并不知道自己有权提出异议
律师不能替代翻译,但在以下方面发挥着重要作用:
监督翻译质量
在翻译不准确时要求记录异议
保护当事人在未完全理解前不签字的权利
在有合理理由时申请更换翻译
因此,外国人应当从第一次与警方工作开始就聘请律师,而不应等到被正式起诉后。

在执业过程中,DEDICA Law 经常:
为被警方邀请配合调查的外国人提供法律咨询
为外国籍犯罪嫌疑人、被告人提供辩护
协助作为被害人的外国人维护合法权益
我们的经验表明:
许多法律风险并非源于犯罪行为本身,而是源于不理解程序、权利未得到充分保护。
DEDICA 始终以以下方式处理案件:
清楚解释当事人的权利与义务
注重防范程序性法律风险
确保客户理解每一个法律步骤
(提示:每个案件情况不同,具体法律意见需结合案件材料和事实。)
如果您或您的亲友是外国人,正处于以下情况:
被警方邀请配合工作
正在接受刑事调查
作为被害人或相关人员涉及刑事案件
请记住:
您有权要求翻译
在未完全理解内容前,有权拒绝签字
您有权聘请律师保护合法权益
主动行使权利并不会使情况恶化,反而有助于刑事程序的透明与合法。
如果您或您的家人是涉及越南刑事案件的外国人,欢迎联系 DEDICA Law,我们将为您提供:
合理的法律策略建议
协助与司法机关沟通
谨慎、专业地维护您的合法权益
📞 热线: (+84) 39 969 0012(支持 WhatsApp、WeChat、Zalo)
🕒 工作时间: 周一至周五(8:30 – 18:00)
欢迎立即联系我们,获得首次免费的专业法律咨询.

选择平台以查看详细信息